Szavak, amelyekkel a valódi érzéseit leplezi a párod
Biztosan veled is előfordult, hogy azt érezted beszélgetés közben, hogy a másik mondandójával valami nem stimmel. Nem tudtad pontosan megfogalmazni, mi a gond, csak a szöveg alapján az volt az érzésed, hogy a másik nem őszinte.
Vagy elképzelhető, hogy újságcikkeket, politikai közleményeket olvasva az az érzés kerített hatalmába, hogy a leírt szavaknak mögöttes jelentéstartalma van.
Nem tévedtél, és nem hagytak cserben a megérzéseid.
Gyakran fordul elő, hogy valaki nem egészen azt mondja/írja, amit valójában érez. Illetve hogy valaki megpróbálja eltitkolni a valódi céljait. A metanyelv leplezheti le a közlő igazi szándékait és a manipulációra tett kísérletet. Ezek a kifejezések tehát árulkodnak a beszélő valódi érzéseiről.
Mi mindenben segít, ha tisztában vagy a metanyelvi eszközökkel? Ha ismered ezeket a nyelvi trükköket, nehezebben fognak manipulálni. Megérted a másik rejtett szándékait. Lelepleződnek előtted a politikusok által használt üres frázisok. Vagy észreveszed a társkereső hirdetésekben és a párkereső oldalakon a bemutatkozó szövegben a rejtett csapdákat és azt, hogy mit gondol/mond a másik valójában.
A metanyelvi kifejezéseket sokszor arra használjuk, hogy becsomagoljuk a mondanivalónkat.
Körülírunk valamit, udvariaskodunk, hogy ne - azonnal - bántsuk meg a másikat.
Tompítjuk a mondanivalónk élét. Például itt ez a dalszöveg: „Hogy is mondjam meg baby, azt hogy szeretlek is, meg nem is, tudod, így van ez. A szerelem engem mindig bolonddá tesz.” A valódi jelentése: „Megcsaltalak, nem vagyok beléd szerelmes, csak kellemes együtt. Nem te vagy számomra a Nagy Ő, egyébként is, én egy csapodár fickó vagyok és másik nőt szeretek.”
VIDEÓ: Így "mosakszik" a férfi, aki eddig képtelen volt megmondani a barátnőjének, hogy nem is szerelmes belé. Refrén a az első percnél.
A metanyelvi frázis a fenti példában: „hogy is mondjam meg – muszáj végre őszintén elmondani, mit érzek valójában, de semmi kedvem hozzá”, „tudod, így van ez – találd ki, mit akarok mondani neked”, „szeretlek is meg nem is – nem vagyok beléd szerelmes”. Hasonló funkciója van a „hát nem is tudom” kifejezésnek is. Valójában azt jelenti: „nagyon is tudom, de nincsen kedvem/nem akarom elmondani, mert nem tudom, hogyan reagálnál az őszinteségemre.”
Üzletben, ha szorosan mellénk/elénk lép az eladó vagy a biztonsági őr, és nem túl kedvesen azt kérdezi, miben segíthet, akkor az valójában azt jelenti, hogy nem látnak bennünket szívesen az üzletben, nem tetszik nekik, hogy ott vagyunk. Ugyanígy egy párkapcsolatban, ha azt tapasztaljuk, hogy a másik szavai elvileg segítőkészek, kedvesek, ám a megfogalmazás, a stílus mást sugall, akkor ott útban vagyunk.
A „szeretlek én a magam módján” igazi jelentése az, hogy „nem szeretlek szívből, igazán”. A „nem vagyok az a romantikus, szerelmet valló típus” azt jelenti: „eddig egyetlen barátnőmbe sem voltam szerelmes, nem is mondtam nekik soha, hogy szeretem őket”. Az „én ilyen típus vagyok” vagy „sajnálom, de én ilyen vagyok” gyakori hárítás, a másik nem elég őszinte ahhoz, hogy megmondja, semmi jóra ne számíts, semmit ne várj tőle, mert nem fogja strapálni magát miattad a kapcsolatban, nem fog küzdeni érted.

Ha a párod kérdez tőled valamit, és a kérdéseit rendszeresen azzal kezdi, hogy "Tulajdonképpen...", akkor azzal egyrészt jelentéktelenebbé kívánja tenni a mondanivalódat. Tulajdonképpen kikkel is megyünk ma moziba? Tulajdonképpen ki is ez a barátod? Tulajdonképpen milyen állásajánlatot is kaptál? Ha pedig a saját közlendőjét vezeti be a tulajdonképpen szóval, akkor maga sem hiszi, amit mond.
Azután ott a metanyelvi „de” és a metanyelvi „csak” használata. Ez régi manipulációs trükk – nem csak a párkapcsolatban. A „Drágám, én igazán nem akarok beleszólni, DE...” jelentése: „igenis bele akarok szólni”. „Nem akarom elvenni a kedvedet, de” jelentése: nagyon is el akarom venni ettől a kedvedet.” „Nem szeretném, ha emiatt lemondanád a talit a barátnőiddel, csak arra gondoltam, hogy maradhatnánk itthon kettesben.” Lefordítva: nem akarom, hogy elmenj itthonról.
Szintén manipulatív a mert te mindig/mert te soha formula használata. Ez azt sugallja, hogy a másik soha nem képes semmit megcsinálni, vagy éppen ellenkezőleg, állandóan ezt vagy azt csinálja (ami a párját persze idegesíti. Például: „Soha nem vagy képes elmosogatni magad után!” „Mindig elfelejted, hogy mit kell hozni a boltból!”
Hasonló célokat szolgál, ha a párod a következőkkel odázza el a döntést: „majd később megbeszéljük; majd elmegyünk valamikor; jó, majd a jövő héten; majd felhívom, majd térjünk rá vissza, amikor alkalmasabb; ehhez most túl fáradt vagyok; erre még bőven ráérünk”.

Allan Pease és Alan Garner a következőkre hívta fel a figyelmet a Szó - beszéd című könyvben a lakáshirdetésekkel kapcsolatban.
Egyedülálló vásárlási alkalom: nehezen tudjuk eladni
Érdekes: csúnya
Optimális helykihasználású: nagyon kicsi
Tanyaház-stílusú: szegényes
Nagy lehetőségeket kínáló: lepusztult rom
Exkluzív, csöndes hely: messze az üzletektől és az iskoláktól
Rendkívül keresett ingatlan: teljesen jellegtelen ingatlan
Tágas hall, otthonos nappali: aprócska hall, kicsiny nappali
Három hálószoba és modern konyha: 3 hálószoba gardrób nélkül és frissen festett konyha
Közlekedés a kapunál: a busz két méterre áll meg az ajtótól
Fényes, napos: nyugatra néz
Könnyen karbantartható udvar: nincs udvar
Számos eredeti vonása van: kinn a vécé meg a mosókonyha
Barkácsolóknak ideális: egy vagyonba kerül rendbe hozni
Pompás a kilátás a kikötőre: orrfacsaró halszag